Localize For Subtitles now supports the Web Video Text Tracks Format, or WebVTT, file format. This additional subtitle format will now allow you to import and export both of the most common file formats for translation management, SRT and WebVTT.
With the latest update to our saved filters functionality, you can now use helpful, pre-defined filters that are available by default across all projects in your dashboard.
Our REST API now supports Localize For Emails projects. With this new functionality, you can easily upload, translate and remove emails using API calls.
Localize now supports using different machine translation engines on a per-language basis for Advanced Plan subscriptions.
This will help create better, more accurate translations by giving users the option to choose which machine translation engine they'd like to use for each language in their dashboard.
Localize For Emails now supports adding human translations for emails within the dashboard.
This will allow you to order and add human-translated content to any email file for better, more accurate translations.
Learn more about Localize For Emails...
Save time with the latest update to Localize For Emails. Users now have the ability to edit a source email, allowing you to correct typos, edit content length, change headings and more without ever having to leave the Localize dashboard.
Learn more about Localize For Emails...
We're excited to announce that we've just added Localize For Emails to our product lineup.
With Localize For Emails you can:
We've now added additional functionality to create and save custom filters in the Manage Phrases bin within the dashboard.
With Save Filters you can select filters and save them for future use:
You asked, we listened. Localize For Web now supports files-based workflows for select advanced plans.
You can now choose between a files-based workflow or the Localize JavaScript option within the project settings in the dashboard. Contact your Localize Specialist to unlock files-based project workflows.
Save valuable time with the latest update to our Translation Memory. With this update, translators and team members can increase efficiency with faster workflows and easier consistency throughout projects.
We've improved how to communicate with your human translators by expanding the instructions that you provide to your translators in your Style Guide.
This will improve the quality of your human translations by conveying how you want your site to be translated, and should minimize any "re-dos". Your Style Guide along with the Glossary will be included with translation orders placed through our human translation partners.
Simply follow the on-screen instructions and fill in as much of the form as required for your purposes. Changes are automatically saved as you type, and progress within each section will be shown at the top of the screen in blue.
Save time and create cohesion by identifying how you want key terminology in your source language to be translated across projects.
Learn more about the Glossary...
We're excited to announce that we've just added Localize For Subtitles to our product lineup.
With Localize For Subtitles you can:
Experience more accurate translations, minus the back and forth, with our latest update to DeepL machine translations. You can now add Glossary terms by enabling DeepL Glossary Sync.