Explore a hilarious compilation of the biggest auto-translate fails from around the internet. Discover why professional translation services are essential for accurate and reliable results, especially for important content.
Machine translation is a developing technology, but it’s still got a long way to go. Automatic translations are notorious for errors, missing context, and other oddities.
Here’s a roundup of the internet's funniest auto-translate fails from the past few years.
These off-the-wall mistranslations might make it hard to trust Google Translate ever again.
(Credit: @danishmunk)
Auto-translate thought an octogenarian was an 8-year-old (ottearige). A mere 72 years' worth of difference!
(Credit: @MadameChatty)
This hyaluronic acid serum was supposed to “hydrate, lift, and firm” your skin. But auto-translate must've assumed that French-speaking beauty gurus should “lift, hydrate, and business” their skin instead.
(Credit: @Knightyan)
The label was supposed to say “cool iron,” but the translation was "hierro chulo." Somehow, this “hierro” (iron) was for a “chulo” only. We’re not gonna translate that one at work, but feel free to Google it on your own time.
(Credit: @adventurene)
When an Instagrammer spotted “pico de gallo” (a chopped salsa with fresh tomato and onion) on a menu, he was surprised to see it auto-translated to “rooster peak.” That doesn't sound quite as delicious on pork flautas.
(Credit: @usymmons)
In a news article about food shortages, auto-translate discouraged Germans from "buying hamsters." In reality, Germany was short on flour and oil—not cute rodents. To be fair, the German word for panic-buying is Hamsterkäufe, so we understand the confusion.
(Credit: @edenbach)
Auto-translate can help people transcend the language barrier, but it's not always accurate. This Japanese bathroom sign urged people to avoid throwing Cairo in the toilet.
(Credit: @elkentaro)
In a serious tweet about an increase in mortality rates in Japan, auto-translate got confused about the "increasing body temperature of the dead."
(Credit: @JessicaMontell)
In Jerusalem, this sign warned drivers and pedestrians about potholes, but the translation said something entirely different. Paying attention to "ignorance on the road" seems like a genuinely good idea, even if it's a mistranslation.
(Credit: @FlirtingKaapi)
For some reason, auto-translate thought the IKEA tagline,"Create your perfect night's sleep," should say "Same text, but in Arabic." IKEA's marketers eventually corrected the error, but not before the mistake went viral.
(Credit: @Zannah_du)
Google incorrectly assumed that a genetic sequence of G, A, T, and C was written in the Somali language, so it tried to auto-translate it. Spoiler alert: It didn’t work.
So, what's the moral of this top 10 list? Even with the latest advances in machine learning, auto-translate tools can’t replicate the work of professional human translators. If you need to translate something important, it pays to invest in a trusted translation management system (TMS) that integrates with skilled translators and language service providers (LSPs).
Localize is a full-service TMS with high-quality, accurate translation in dozens of language pairs. Our platform makes it easy to manage translations and always keeps your content up-to-date. We combine machine translation with human post-editing to ensure you get accurate results every time.
To learn more about how we help top brands like Cisco and Microsoft manage their international content, contact us anytime!
Experienced content pro with years in SaaS and tech. I blend writing, editing, knowledge management, and content strategy to make tough technical topics easier.
Transform your event management journey from concept to analysis with Releventful. Elevate each step with our comprehensive tools designed for unforgettable event experiences.
Explore our features now!