Automatic Translation: What It Is and How to Implement It Successfully

Automatic Translation: What It Is and How to Implement It Successfully
Table of Contents
Talk to an Expert

If you’ve ever been on a page in a foreign language, you’ve probably gotten a prompt to translate it. That was a classic encounter with automatic translation. Most browsers and apps use some form of it. Which means localization teams are now under immense pressure to translate everything fast and with high accuracy.

The type of automatic translation your browser does, usually via Google Translate, AI, or similar services, is indeed fast. But that doesn’t mean it’s also good. Sometimes referred to as machine translation (though, as we’ll see later, the two aren’t necessarily the same thing), automatic translation often misses nuances, expressions, and even highly specialized terms. 

So how do you improve translation speed and consistency without sacrificing quality? This guide will answer all of that and more. Whether you're evaluating MT strategies or integrating automation into CI/CD pipelines, this article provides a practical, step-by-step look at how automatic translation really works.

What is automatic translation?

Most people think automatic translation is when a software converts text from one language to another. While that’s a good and simple definition, the process is more complex. In reality, the term refers to the full translation workflow that is automated from content detection to publishing.

It has several key components.

  • Machine translation (MT): Neural models that generate the initial translation.
  • Routing logic: Automated decision-making about where content should go (MT-only, MT + human review, full human translation).
  • Quality assurance (QA): Automated or semi-automated checks for style, terminology, punctuation, placeholders, and format.
  • Human review: Editors performing MTPE (machine translation post-editing) or full review.
  • Publishing automation: Automatically pushing approved translations into the right product environment or CMS.

Why is automation important for scaling localization teams? Because it helps you translate larger volumes of content faster, across more languages, with fewer manual steps. All that while keeping human oversight where it matters most.

Automatic translation vs. machine translation

Many people use the terms “automatic translation” and “machine translation” interchangeably. They may be similar, but they’re not exactly the same thing.

Machine translation (MT) is the engine that turns source text into the target text. Examples include Google MT, DeepL, Azure Translator, and custom neural machine translation (NMT) models. Machine translation produces raw output, and doesn’t include workflow management.

At first, this type of translation started with rule-based systems, then evolved into statistical MT, finally getting to NMT. Each shift came with increased accuracy. But raw MT output is still not enough for enterprise use.

And that’s exactly where automatic translation comes in, as the workflow around MT. It includes MT, routing, reviewing, QA, and publishing and helps ensure scalability, governance, and consistency.

In short, machine translation is a component of automatic translation. The latter may use one or more MT engines depending on domain, language pair, or quality needs.

Types of MT models

Machine translation isn’t a one-size-fits-all solution, and there are various deployment models that can support different needs.

  • Cloud MT. Fast to implement, with lower costs. It continuously improves, but since it’s in the cloud, it’s best for teams without heavy security constraints.
  • Private/on-premise MT. Highly customizable and ideal for regulated industries or highly sensitive content as the data never leaves your environment.
  • Hybrid models. A mix of cloud and private MT, these are useful for teams with mixed content risk levels.
  • Adaptive or on-device MT. These models learn from user behavior, which makes them common in mobile apps and support widgets.

Benefits of automatic translation

It’s fast but still not perfect, and often you’ll still need some manual intervention to make it perfect. So then, are there any benefits to using automatic translation? Absolutely.

Speed & scalability

The most obvious benefit is speed. You can translate hundreds of pages within seconds. Yes, in many situations, QA is still necessary to ensure accuracy, but even so, the entire process will take much less than it would if you did everything manually.

Improved consistency

With automatic translation, you can create glossaries, terminology rules, and routing logic. These will ensure uniform quality and avoid those situations where an expression is translated in different ways on different pages.

Lower cost per word

Yes, you’ll still need human intervention to ensure accuracy, but the amount of labor and the subsequent costs will be significantly reduced.

For instance, Submittable, a cloud-based social impact platform, used Localize’s automatic translation solution to expand its web app into 20+ languages. 

With a single code snippet and automatic detection of dynamic strings, they enabled multilingual support for dynamically generated forms and pages. The result: faster time-to-market and a > 40% reduction in human translation costs.

Faster multilingual publishing

Automated content detection and publishing eliminate the slow, manual steps that typically hold localization teams back. Instead of waiting for developers to extract files or manually push updates, translations flow directly from workflow to production. 

What does that mean? Your team will be able to release content in hours, not days or weeks, so that global customers can benefit from your products quickly.

Better use of human editors (higher-value tasks)

Linguists often waste time on repetitive tasks that automation can eliminate altogether. Instead of spending hours fixing formatting issues or processing bulk strings, they can focus on nuance, accuracy, and creating high-quality output.

Challenges and limitations

Despite its benefits, automatic translation isn’t without challenges.

  • Accuracy variation. Quality depends on the language pair, content type, and domain specificity.
  • Lack of context. MT can misinterpret strings without surrounding text or metadata.
  • Hallucinations. NMT models occasionally generate plausible but incorrect translations.
  • Confidentiality and security. You need to process sensitive content in compliant environments.
  • Over-automation. Without governance, teams may send high-risk text through MT-only workflows, introducing compliance or brand risks.

How to implement automatic translation

You know automatic translation is something you want for your localization team. But how do you implement it to take advantage of all its benefits and limit the challenges and risks? Here’s an easy step-by-step plan.

1. Assess your needs and content types

Start by looking at your content types. Identify high-risk and high-volume content. Decide where you can use MT-only and where human review is mandatory. As a rule of thumb, sensitive, high-risk content will almost always require human intervention.

Then, map your current challenges. Examples can include bottlenecks, inconsistent terminology, and slow dispatching.

2. Choose the right automatic translation tools and platforms

When choosing an automatic translation tool or platform, look at its area of expertise, language pairs, and quality benchmarks. Go for a translation management system (TMS) that can automatically send content to be translated, track it, apply the right rules, and move it through the steps.

Plus, you’ll want a tool that you can plug directly into the systems you already use, like your CMS, code repository, or product pipelines, so you can start using it with minimal effort.

3. Integrate automatic translation into existing workflows

Set rules so the system knows when to use MT-only, when a human should edit the machine output (MTPE), and when a human should translate everything from scratch.

To ensure consistency, create a list of important terms and writing rules, so that everyone’s on the same page from the start.

And if possible, turn on a feature that automatically finds new or updated text in your app or website and sends it to be translated, without anyone having to copy and paste anything.

4. Scale across teams & content

Once you have your tool and know the type of content you want to use it for, it’s time to get to work. It’s tempting to do it all at once, but for best results, you’ll need to start small. For instance, translate your marketing content, then add your product UI, then customer support materials, and finally documentation, one step at a time.

Don’t forget to set up rules so everyone knows how translations should be done and who needs to sign off before something goes live.

5. Monitor, optimize, report

The final step is all about making sure the translations are correct and optimizing things when needed. Track MT quality and post-editing time. 

Based on these results, adjust MT engine selection, and then report on business outcomes like cost savings, multilingual SEO performance, and release cycles.

Best practices for successful automatic translation implementation

We’ve covered the core steps you need to take to implement automatic translation. Now let’s look at a few best practices that will help your team get more value out of each stage. 

  • Combine automation with human expertise. MT + human review is still the gold standard for most use cases.
  • Customize translation engines for domain-specific terminology. This improves consistency and reduces edits.
  • Retrain and update MT models. Domain drift affects quality, and ongoing improvement is key.
  • Ensure compliance with privacy regulations. Use private MT or secure processing for sensitive text (GDPR, SOC2, HIPAA).

There are also some technical considerations to keep in mind.

  • Variables and placeholders. Protect markup, tags, and product variables to avoid breaking UI elements.
  • HTML and structured content. Ensure the MT engine and TMS support embedded formatting.
  • APIs and CI/CD. Automate translation directly in product pipelines using connector APIs.
  • Dynamic and contextual strings. Provide metadata or screenshots when possible to improve MT accuracy.

Metrics and how to measure success

You’ve done all the right things to implement automatic translation. But how can you be sure that the results are what you were expecting? There are a few ways to measure success.

  • MT acceptance rate. What percentage of your MT output do you use without edits? A higher percentage is good, but it also depends on the type of content you’re translating. If you only work with high-risk data, the percentage will likely be lower.
  • Post-edit time. How much time do editors spend correcting mistakes? A high number here will signal some issues with your MT tool.
  • Quality scores. Check out the LQA/MQM scores, error types, and severity.
  • Cost metrics. What’s the cost per translated or per published word?
  • Business KPIs. Look at things like time-to-market, international traffic, adoption in new markets, and localization backlog.

How can improving some of these metrics look like in practice? Let’s check out a quick example. Bswift, a SaaS platform for employee benefits administration, used Localize to replace a manual, configuration-heavy translation process. 

They automated content detection, routing, and publishing, which helped them reduce implementation from weeks to less than a day. In turn, this allowed them to support more languages faster, without increasing engineering effort, directly impacting time to market and overall localization performance. 

Choosing the right tools and vendors

If you look online, you’ll see there’s no shortage of options for MT tools. Here’s what to look for when evaluating them.

  • MT engine capabilities. These can include neural architecture, language coverage, quality benchmarks, and customization.
  • Customization vs. out-of-the-box. Some industries (medical, legal, FinTech) require domain-tuned models.
  • Security & compliance (GDPR, SOC2, HIPAA). Critical for healthcare, finance, legal, or enterprise SaaS.
  • Cost models. These will usually be per character, per-request, may offer enterprise seats, or consumption-based pricing.

Other features you might want in an automatic translation tool include:

  • Automated routing.
  • Glossary enforcement.
  • Review workflows.
  • Connectors to CMS/product.
  • API automation.
  • Quality estimation.

How Localize supports automatic translation

A no-code translation solution for software platforms, Localize uses the power of AI to translate your web app, UI, website, emails, help docs, and more. How does it do it? It offers several features that perfectly align with automatic translation workflows.

  • Automated content detection. Localize automatically identifies new or updated text for faster translation.
  • AI translation + human review workflows. Supports MT-only, MTPE, and human-only routes, so you can use it for all content types.
  • Glossary enforcement. Ensures terminology consistency across markets.
  • Connectors and integrations. Links to your CMS, code repository, and marketing tools.
  • Publishing automation. It deploys approved translations directly into product or web environments.

Thanks to these capabilities, Localize helps teams build scalable, predictable translation pipelines without losing quality control.

Let’s look at a practical example. ContractPodAI, a legal platform supporting complex, multilingual applications, needed a way to automatically detect new and updated content. To achieve that, they used Localize, routing translations through a mix of AI and human review. 

The result? They were able to publish approved content without manual handoff, and scale language support across multiple applications. All ‌while maintaining quality and maintaining security and accuracy requirements.

Quick-start checklist and final takeaways

If you’re unsure what to do first in your automatic translation journey, start here:

  • Define content types and quality requirements.
  • Select MT engines based on benchmarks.
  • Set up terminology and style resources.
  • Configure automated workflows.
  • Establish review and QA processes.
  • Monitor MT performance and adjust.
  • Document governance and ownership.

Automatic translation doesn’t mean turning on your MT tool and letting it do its work unsupervised. It means creating a repeatable, scalable system that combines automation with human expertise.

With the right workflows, tooling, and governance, localization teams can deliver multilingual content faster, with higher consistency, and at a significantly lower cost.

Want to see what automatic translation looks like in practice?

Learn how Localize helps teams combine AI translation, human review, and workflow automation to scale multilingual content without sacrificing quality and control. 

Ready to get started?
Connect with our team to see for yourself how to effortlessly translate in minutes with Localize.

FAQs

What is automatic translation?

Automatic translation is the automation of translation workflows that typically includes machine translation, automated routing, post-editing, QA, and publishing.

How is automatic translation different from machine translation?

Machine translation refers to the actual translation models; automatic translation refers to the end-to-end automated workflow that orchestrates MT plus human review and publishing.

What is MTPE?

MTPE (Machine Translation Post-Editing) is the process of humans editing MT output to bring it up to required quality levels; workflows vary from light to full post-editing.

When is automatic translation appropriate?

Automatic translation is best for high-volume, low-risk content where speed matters, and for any scalable localization program that combines MT with quality gates for higher-risk content.

Can MT replace human translators?

Not entirely — MT plus post-editing and human review is currently the most practical model for balancing scale and quality, though the level of human involvement depends on content risk and quality requirements.
Author
David Rossi
David Rossi
Product Owner

David is a Product Owner at Localize, where he drives product strategy and execution and works closely with engineering and design to launch impactful features. His work helps ensure Localize delivers seamless, customer-focused translation solutions.

Stay one step ahead
Stay in the loop! Sign up for our newsletter and get the latest news and product updates!

Transform your event management journey from concept to analysis with Releventful. Elevate each step with our comprehensive tools designed for unforgettable event experiences.

Explore our features now!

Related Articles

No items found.

Ready to translate your website and content faster?

Get started today.