The Ultimate Guide to Real-Time Language Translation

Real-time translation sounds like science fiction, but it’s reality. The latest AI can instantly translate speech from your language into any other language. And accuracy can be as high as 85%. Let’s examine the latest advances and trends in real-time translation.

The Ultimate Guide to Personalized Email Marketing

According to surveys of digital marketers around the world, email marketing is still the most widely used and effective technology for customer engagement. It’s popular for a good reason: email marketing promises to deliver the highest

How to Translate for Korea

Korean is a language that’s much different from English. Find out what to consider when translating your content into Korean.

4 Regional Translation Trends for 2020

Marketing content has been widely digitized all over the world to make it available to every type of consumer. While a majority of this content is still in English, the need to localize the content

How to Translate Slang Into Other Languages

When done right, informal language and slang can help you relate to your audience and stand out from the crowd. But do you know how to translate it correctly from English into other languages?

Why It’s So Important To Personalize Visual Content

Many professionals can often forget to localize visuals. It’s not enough to just effectively translate and localize your text. It’s important to understand that images can have different meanings in different cultures and that they

8 Web Translation Mistakes to Avoid

Effective web localization adapts specific online content to fit target markets across the world and crosses linguistic, cultural, and physical borders in so doing. Localization is more than simple translation. When you localize, you’re also

Translating for Russia

The Russian market is one of the largest in the world. If you want to grow your company internationally, you’ll surely want to access it sooner rather than later and begin to think about localizing

Why Your Translation Team Should Tailor Your Copy

It’s unreasonable to expect your translation and localization team to produce translations that are a carbon copy of your original content and still manage to resonate with the market they’re localizing for. In reality, such

Avoid These Website Translation Issues

Translation and localization of a website can be tedious endeavor. Even small distortions in format and layout can have serious ramifications on the use interface. Factors impacting functionality and experience must be taken into account.

Translating for France: 4 Things to Consider

France is the new (post-Brexit) second-in-command e-commerce market in the European Union behind the economic powerhouse of Germany. This means that localizing for France should be on your international expansion agenda. Who Speaks French? French,