How to Translate for Korea

Korean is a language that’s much different from English. Find out what to consider when translating your content into Korean.

4 Regional Translation Trends for 2020

Marketing content has been widely digitized all over the world to make it available to every type of consumer. While a majority of this content is still in English, the need to localize the content

The Ultimate Guide to Personalized Email Marketing

According to surveys of digital marketers around the world, email marketing is still the most widely used and effective technology for customer engagement. It’s popular for a good reason: email marketing promises to deliver the highest

How to Translate Slang Into Other Languages

When done right, informal language and slang can help you relate to your audience and stand out from the crowd. But do you know how to translate it correctly from English into other languages?

Why It’s So Important To Personalize Visual Content

Many professionals can often forget to localize visuals. It’s not enough to just effectively translate and localize your text. It’s important to understand that images can have different meanings in different cultures and that they

web localization

8 Web Translation Mistakes to Avoid

Effective web localization adapts specific online content to fit target markets across the world and crosses linguistic, cultural, and physical borders in so doing. Localization is more than simple translation. When you localize, you’re also

localizing for Russia

Translating for Russia

The Russian market is one of the largest in the world. If you want to grow your company internationally, you’ll surely want to access it sooner rather than later and begin to think about localizing

Localization team

Why Your Translation Team Should Tailor Your Copy

It’s unreasonable to expect your translation and localization team to produce translations that are a carbon copy of your original content and still manage to resonate with the market they’re localizing for. In reality, such

Avoid These Website Translation Issues

Translation and localization of a website can be tedious endeavor. Even small distortions in format and layout can have serious ramifications on the use interface. Factors impacting functionality and experience must be taken into account.

localizing for France

Translating for France: 4 Things to Consider

France is the new (post-Brexit) second-in-command e-commerce market in the European Union behind the economic powerhouse of Germany. This means that localizing for France should be on your international expansion agenda. Who Speaks French? French,

localizing for mexico

Translating for Mexico: Why You Should Do It

It might be time to say ‘hola’ to Mexico with its vast (and growing) marketplace that might be a good fit for your goods or services. However, to successfully connect commercially with Mexicans is not

localization managemnet

Translation Management: 6 Ways to Get It Wrong

Localization managers have challenging jobs that require knowledge in several fields: linguistics, IT, finance, and human resources. They handle projects, workflows, budgets, client communications, and collaboration with international professionals. Effective localization management necessitates a clear

8 Tips and Case Studies for Website Translation

Getting website localization right requires planning and proper execution. Ensure that global expansion efforts are rewarded by following this guide. Know your target market Rather than using machine translation for the world’s top 100 languages, determine

Making Connections to Succeed With Global Expansion

In a globalized world, localization is extremely important. Fortunately, making localization happen isn’t as hard what a lot of businesses imagine it to be. We’ve already been blessed with the necessary tools and technologies to